Wednesday, June 10, 2009

Christian Missionaries in India- Thomas Stephens

‘Contribution of Christian Missionaries in India’Written by Camil ParkhePublished by Gujarat Sahitya Prakash,Post Box No 70, Anand, 388 001Gujarat, IndiaForeword byAnosh MalekarAssistant Editor,The Indian Express ( Pune edition) Email: booksgsp@gmail.comFirst Published in 2007ISBN 978 81 8937 36 2






Index

Foreword – Anosh Malekar

Preface – The author

1. RAMABAI SARASWATI – Pioneer of women’s liberation

2. Marathi, Konkani litterateur Fr. Thomas Stephens

3 Robert De Nobili – Father of incultaration in India

4. Fr. Nehemiah Nilakanthashastri Gore – First Marathi missionary
5. Journalist, kirtankar Satyavan Namdeo Suryavanshi

6. Padma Bhushan Fr. Camil Bulcke

7. Poet, missionary Rev. Narayan Vaman Tilak

8. Bharat Ratna Mother Teresa

9. Tamil poet Joseph Beschi alias Virmamunivar
10 Rev. Graham Staines: Burnt alive while in service of lepers

11. Fr. Herman Bacher: Pioneer of rural development

12. Historian Fr. Henry Heras

13. William Carey, social reformer and linguist

14. Padma Vibhushan Cardinal Valerian Gracias

15. Rev. Baba Padmanjee, first Marathi novelist, missionary
16. Social worker Manorama Medhavi
17. Editor-missionary Archbishop Henry Doering

18. Research scholar Rev Justin Abbot
19. Fr. Matthew Lederle, Proponent of inter- religious dialogue

----


2. Marathi, Konkani litterateur Fr. Thomas Stephens

Kristapuarana, an epic written by Fr. Thomas Stephens, a British Jesuit, is included among the medieval classical literature in Marathi language. Kristapurana, incidentally, is also the first printed book in Marathi although its text was in Roman script and not in the Devanagari script. It is the most important literary work of Fr. Thomas Stephens. His name would remain forever in the history of Marathi literature because of his Kristapurana that was composed entirely in Indian traditional purana style.

In the medieval era, Fr. Stephens successfully tried to narrate various concepts from Bible, many incidences from the Old and New Testaments in simple words that could be understood by the local people who were till then not exposed to any western religion or traditions.

It is indeed a creditable that a British national who came to India in his thirties could write an epic of high literary value in native form.

Till now, Bible has been translated in different languages in the world. But Kristapurana is not a mere translation of Bible in Marathi. While reading Kristapurana, those acquainted with the Indian mythology and cultural traditions are bound to marvel at the way the author has skillfully incorporated various Hindu concepts, local sayings and proverbs in the book based on a
theme of a foreign religion! The new converts to Christianity for whom the epic was composed must have developed a sense of belonging towards Kristapurana
Thomas Stephens was born at Clyfee Pipard, Bushton of Wiltshire province in\n\u003cspan\> \u003c/span\>England in 1549. His father who was a merchant was also named Thomas Stephens (Stevens) and his mother's name was Jane. Stephens was elected a scholar of Winchester in 1564 and may have attended New College in Oxford. He joined the Society of Jesus on October 20, 1575 at the age of 26. He had expressed his desire to work as a missionary in India. Four years after joining the society, he was allowed to travel to India. He was studying the second year of philosophy in Rome when his superiors permitted him to join the Portuguese East India mission. He, along with 12 other young Jesuit scholastics, left Lisbon by sea on April 4, 1579. They reached Goa via the Cape of Good Hope on October 24, 1579. He had arrived in India in the ship S. Lourenco.
Stephens is widely known as the first Englishman to have set foot in India. But according to Fr George Schurhammer, there were two Englishmen who were among the persons wounded in the seize of Diu in 1546.
Soon after his arrival in India, Stephens wrote to his father in England about the Portuguese ventures in the East. These letters must have gone around his father's commercial acquaintances, which aspired them for future business prospects. It is also said that the account given by Stephens may have encouraged the British to look for business opportunities in India which ultimately led to the incorporation of the East India Company in 1599. ",1]

Thomas Stephens was born at Clyfee Pipard, Bushton of Wiltshire province in England in 1549. His father who was a merchant was also named Thomas Stephens (Stevens) and his mother's name was Jane. Stephens was elected a scholar of Winchester in 1564 and may have attended New College in Oxford. He joined the Society of Jesus on October 20, 1575 at the age of 26. He had expressed his desire to work as a missionary in India. Four years after joining the Society, he was allowed to travel to India. He was studying the second year of philosophy in Rome when his superiors permitted him to join the Portuguese East India mission. He, along with 12 other young Jesuit scholastics, left Lisbon by sea on April 4, 1579. They reached Goa via the Cape of Good Hope on October 24, 1579. He had arrived in India in the ship S. Lourenco.

Stephens is widely known as the first Englishman to have set foot in India. But according to Fr. George Schurhammer, there were two Englishmen who were among the persons wounded in the seize of Diu in 1546.

Soon after his arrival in India, Stephens wrote to his father in England about the Portuguese ventures in the East. These letters must have gone around his father's commercial acquaintances, which aspired them for future business prospects. It is also said that the account given by Stephens may have encouraged the British to look for business opportunities in India, which ultimately led to the incorporation of the East India Company in 1599.

In his letter to his father written on November 10, 1579, Stephens has described his first impressions of the people in East Portuguese India (Goa) and the nature. He has written: "The people be tawny, but not disfigured in their lips and noses, as the moors and Kaffirs of Ethiopia. They that be not of reputation, or at least the most part go naked, saving an apron of a span long as much as in breadth before them, and a lace two fingers broad before them, girded about a string, and no more. And thus they think themselves as well as we with all our trimming. Of the fruits and trees that be here I cannot now speak, for I should make another letter as long as this. For hitherto I have not seen tree here whose like I have seen in Europe, the wine excepted, which, nevertheless here is to no purpose, so that all the wines are brought out of Portugal. The drink of this country is good water, or wine of the palm tree, or a fruit called cacoas. And this shall be suffice for this time."

After arriving at Salcette in Goa, Stephens started studying the local languages and their scripts. He wrote a letter to his younger brother, Richard, on October 24, 1583, describing the specialties of the local languages. He has written: "Many are the languages of these places. Their pronunciations is not disagreeable; and their structure is allied to Greek and Latin. The phrases and constructions are of a wonderful kind. The letters in the syllables have their value, and are varied as many times as the consonants can be combined with the vowels and the mutes with the liquids."
Stephens did his missionary work by integrating himself with the lifestyle and culture of the local people. While doing so, he learnt Marathi and Konkani. He was proficient in Sanskrit, English and Portuguese languages.

Six months after his arrival in Goa, Stephens was ordained a priest. He spent 39 years in Goa and one year (1611-12) at Vasai in Thane district near Mumbai. He was rector of a Jesuit College at Rochol in Salcette region of Goa from 1590 to 1594. He worked as a priest at places like Margaon, Loutalim, Benaulim and Navelim.
The literature of Thomas Stephens includes 'Dautrina Krista Eem Lingua Brahmana- Canarin or 'Kristi Dharmasar' (a manual of Christian doctrine in Konkani, a Konkani grammar 'Arte de Lingoa Canarim' (1640) and 'Kristapurana'.

Out of these books, Dautrina Krista em lingua Brahmana-Canarin is a book on catechism. This book does not have much literary value. However, the book is important for the reference of history of language since it is the first book in Konkani. This book has been written in question-answer form. In the 17th century, the book became popular in Konkani-speaking Christian community. It was a posthumous publication; the first edition was released in 1622. One copy of this edition is in Lisbon Government Library in Portugal and the other copy is in the Vatican Library in Rome.

The credit of composing grammar in Konkani language for the first time goes to Fr. Stephens. The grammar is well known as ' 'Arte de Lingoa Canarim'. However Canarim does not mean Kannada. Konkani language was known as Canarim then. History researcher A. K. Priyolkar has explained Canarim language as the language of people living in coastal areas. It was the first grammar of an Eastern language that was written by an European. This book is handy to study Konkani language spoken in Goa in the 17th century. The grammar book was created for foreigner missionaries with the purpose of learning Konkani systematically.

The edition of this valuable grammar of Konkani literature available now was published in 1640 in Rochol College and Fr. Diego Rebeiro and other priests further contributed to it. Later many Christian missionaries followed footsteps of Fr. Stephens, went to different States of India, learnt local languages and composed grammar in those languages.

Fr. Stephens completed writing Kristapurana between 1605-1608 and the first edition of this book was printed in 1616. The second and third editions were printed in 1649 and 1654. But the epic reached to the readers mostly in handwritten copies, which made it most popular among the local Christian population.

The book was printed in Roman script, as printing technology was not developed for printing in Devanagari script. The author of the book had desired to print the Marathi book in Devanagari script only and had also made efforts in that direction. He had written to the Jesuit General, Fr. Cladius Aquaviva, in Rome, pleading to use his authority to ensure publication of the epic in Devanagari script. After all, Stephens was not the first Jesuit missionary who was seeking publication of his literary work in the script of an Indian language. Before him, the Tamil catechism of Fr. Henry Henriques was printed in Tamil types in 1578.



In a letter written in Portuguese to his superiors in Rome in 1608, Fr. Stephens had said: "I have desired to see in this Province some books printed in the language and the script of the place, as there are in Malabar, with great profit for those communities. My desire, however, has never been realised and this for two reasons: Firstly, it seems impossible to make so many moulds - there would be over 600, because the characters are syllables and not letters like ours in Europe. Secondly, because this holy curiosity cannot be accomplished without the permission and good will of the Provincial, and they have so many other things to see to, that they make no time to care for this, and much less to take it to heart. The first difficulty has its remedy, for the moulds can be reduced to 200; the second one will be removed if Y. P. will deign to write to Fr Provincial about this, strongly recommending him to do that which he may find to be for the greater glory of God and for the edification and benefit of the Christian community."

Had Stephens succeeded in his efforts, it would have been the first Marathi book printed in its own script, Devanagari. Thereafter, it took good 200 years for printing the first Marathi book in Devanagari script.

The Portuguese had conquered Goa in 1510. St. Francis Xavier arrived in Goa as Papal Nuncio (the papal representative) in 1542. The arrival of the missionaries in Goa led to the conversion of local Hindus to Christianity. The western missionaries were not very proficient in local Konkani and Marathi languages. A religious conference held in Goa in 1605 decided to impart religious education in Marathi. A rule was also made then that the European missionaries should learn Marathi within six months for imparting religious education in that language.

The converts to Christianity had little knowledge about their new religion. The educated among them missed reading Hindu scriptures in Marathi. The converts to Christianity were forbidden to read Hindu scripture. However they converts had no access to the Portuguese classical literature, as they did not know the language. The converts needed a literature, not as catechism doctrine but which could be used for religious celebrations and to fill hours of leisure, like they had in Hindu puranas, kirtans and bhajans.

In the initial chapter of Kristapurana, Stephens has explained what prompted him to write the epic. At the end of the catechism class, a Brahmin convert approached him and said that catechism was good but the new converts needed also something entertaining for their hours of leisure; otherwise they would waste their time with idle talk, even with gambling. They wanted a Christian literature in their own language, in story form, as they had it earlier in Hindu puranas. This was a challenge to Stephens, who was a foreigner, had no knowledge of the Indian philosophy, traditions and culture. But he took the challenge and succeeded in his mission much to the astonishment of even present day scholars.

Veteran theologian and indologist Fr. (Dr.) Josef Neuner (S. J.), in a preface to 'Kristapurana: A Christian-Hindu encounter' has said: "Stephens faced the challenge. He had to start from a scratch: learning the language, which was spoken by the higher level of population of Salcette. He studied not only the grammar but made himself familiar with the religious literature with its rich symbolism. He was also aware that he had to write for people of various levels, and therefore avoid antiquated or too difficult expressions, find the style that was understood by the people and appealed to them. It was an enormous task for a man who had come as a foreigner to a totally new culture."

Fr. Neuner further wrote: "In a spirit of deep faith and apostolic commitment, Stephens presented Jesus Christ in the form of India's religious literature, as purana, in a manner which initiated his readers into the depth of the Christian faith while feeling fully at home with the traditions of their national culture."
The importance of this epic is not restricted to being a religious book or literature of medieval history alone. Due to the use of language, proverbs, basis of local culture and traditions, while explaining concepts of Christianity the book has become a great treasure of Marathi classical literature.

In the preface to the first Devanagari edition of Kristapurana, published in 1956, its editor Shantaram Bandelu has written, "Fr. Stephens was not only an excellent missionary but also a great poet which can be realised while reading his great epic."

Fr. Stephens indigenised Kristapurana so that the people for whom he wrote should easily understand Christianity - a religion originated in Asia but brought to India by western people. Because of the inculturation, local people did not face any difficulty in understanding Christianity. For example, the Christian concepts like heaven, Satan; hell could not have been understood by local people. Fr. Stephens therefore used most commonly known concepts like Vaikunth, Devchar, Yamapuri and thus helped the new converts to identify with their new religion easily. He also used the most familiar titles like Swami, Tarak, Anand Nidhi, Parameshwar, Jagatguru, Moksharaj, Gosavi to refer to Jesus Christ.

While reading the epic, one marvels at Stephens' in-depth study of the spirituality of Hindu religion. Without thorough knowledge of this religion, it would not have been possible for him to use words like tribhuvan, hoam, amrut, shadripu and yadnya in the Christian purana.

In keeping with the Indian style of Puranas, the Kristapurana too begins with a salutation to the creator 'Om Namo Vishwabharita,' and continues with 10,000 couplets in the same indigenous style.
As per the traditional purana style, the entire first chapter of Kristapurana has been devoted to naman (prayer), praise of saints and seeking help of God for completion of the book and tete a tete with readers.
Veteran Marathi research scholar S. G. Tulpule has said: "Fr Stephens has succeeded in the difficult task of presenting Christ in such an oriental garb as appeals to the Hindu mind without abandoning the principles of the Christian religion. Kristapurana is like a sanctuary in the centre of which is the image of Christ while the structure and decoration that surrounds it are in genuine Hindu styleThe author has made two parts of Kristapurana - namely Pahile (first) Purana and Dusare (second) Purana. The first part deals with the Old Testament and the second part deals with the life of Jesus Christ as described in the New Testament. The Kristapurana edited by Shantaram Bandelu has 10,962 ovis (couplets) while Kristapurana from William Mersdon's collection available at the School of Oriental and African Studies in London has 10,641 couplets.
Veteran Marathi research scholar S. G. Tulpule has said: "Fr. Stephens has succeeded in the difficult task of presenting Christ in such an oriental garb as appeals to the Hindu mind without abandoning the principles of the Christianity."
Many scholars have been amazed by the proficiency attained by a foreigner like Stephens over Marathi language. Some of them have even expressed that it was impossible for an Englishman to compose such an epic and have argued that Fr. Stephens may not have been the author of this literary masterpiece and that a local convert must have composed the epic. Fr. Caridade Drago, the editor of the Shreyas 1996 edition of Kristapurana, has conclusively proved that the literary work was indeed of Fr. Stephens only.

During the controversial inquisition period in Goa, the religious authorities had imposed censorship with stringent rules. The texts of every literature used to be thoroughly checked and the objectionable matter were destroyed immediately. Publishing any matter without the prior permission by the inquisition committee was not allowed. Thus, Kristapurana too was printed only after securing prior permission of the inquisition committee. Besides, Stephens had also obtained permission of his Jesuit superiors for publishing the book.

Fr. Stephens had presented the translation of his book Kristapurana in Portuguese for its scrutiny by the inquisition committee. The confirmation by the inquisition committee about similarity between the Marathi Kristapurana and the translated Portuguese version, so also the permission by this committee was published in the first three editions of Kristapurana. The letter of consent clearly mentioned the author as a Jesuit priest.

Many English proverbs, idioms and phrases were translated into Marathi in Kristapurana. For example - proverb 'Rome was not built in a day' was translated as 'Eke divashi Rome nagari ubhavili nahi' in Marathi. The phrase 'warm love' was translated as Unhu Moho. The use of such translated English proverbs by local scholars was not possible then. Thus, Fr. Drago has emphasised that Fr. Stephens himself was the author of Kristapurana beyond any doubt.
Fr. Stephens published three editions of his book in 1616, 1649 and 1654. Today not a single copy of these three editions is available.

Francis Lavore, the viceroy of Goa, announced a decree in 1648 to banish local Goan languages within three years, to be replaced by Portuguese for all official functioning. Accordingly, all Marathi books were confiscated. Consequently Kristapurana of Stephens also went into the oblivion. In those days Kirtan and Nirupan (discourse) of Kristapurana used to be held in Goan churches. Due to the Portuguese government's policy, this practice was also banned. The diktat of the Portuguese viceroy hunted the growth of Marathi and Konkani literature and also development of Christian literature in these local languages.

Luckily for Kristapurana and Marathi language, recital of Kristapurana continued in Christian community outside Goa at places like Mangalore and this literary treasure was preserved for the future generations. Many handwritten copies of Kristapurana were also made and circulated. This helped Joseph Saldhana to publish the fourth edition of Kristapurana in Mangalore in 1907.

Of course, all the four editions of Kristapurana were in Roman script. Therefore, Marathi scholars did not pay any attention to this great literary work. Thus, Kristapurana remained completely ignored in Marathi literary world for several years. Archbishop Henry Doering of Pune diocese transcripted some parts on life of Jesus Christ from Kristapurana in Devanagari script and published them in the early 20th century. Doering printed three booklets of the parts of Kristapurana in Devanagari script. But the entire Kristapurana could be published in Devanagari script only in 1956. Prasad Publications of veteran Marathi writer Y. G. Joshi published this Devanagari edition that was edited by Shantaram Bandelu, a teacher from Ahmednagar College.

This valuable heritage of Marathi literature, though written in early 17th century, was published in Marathi language's Devanagari script three centuries later.

The credit of printing the Devanagari edition of this original Marathi scripture and also attracting attention of Marathi scholars to this literary treasure goes to Fr. Hans Staffner. This Jesuit priest played an important role in publishing the first Devanagari edition of Kristapurana. While this edition was being printed, it was learnt that a handwritten Devanagari copy of Kristapurana was available at the School of Oriental and African Studies in London. It was suspected that this copy could have been one of the copies of the epic, which escaped confiscation of Marathi books after the decree issued by the viceroy of Goa. During his visit to London, Fr. Staffner managed to secure a microfilm of that rare Devanagari copy of Kristapurana and prepared two copies from it. One of these handwritten copies has been preserved at Dr. Mukund Jaykar Library of Pune University and the other copy is with Snehasadan Pune, an institute of the Society of Jesus.

Three doctoral researches have been completed on this classical Marathi epic. The first research was conducted in Italian by Benedetta Quadra in Rome in 1943 and the second doctoral research was conducted by S. G. Malshe in Marathi in Mumbai in 1961. Fr. Nelson Falcao (SDB) completed the third doctoral research on Kristapurana in English at Pune University and published it in 2003.
Fr. Stephens received a great honour during his lifetime due to this literary work. Superiors of the Society of Jesus also took note of his literary contribution.
An obituary report written soon after Fr. Stephens' death has described the missionary's contribution in evangelisation in Goa. The tribute to the missionary said: "Fr. Stephens acquired complete mastery of the Canarim language (Konkani); he also composed a grammar in this language; this grammar proved such a success that whilst till then we had no one who could hear confessions of the people. He had the joy of seeing his grammar produce not only confessors, but even numerous preachers and writers."

The report further states: "All this did not satisfy his zeal and thus in addition to these labours he applied himself to the study of the Indostani language, the language of the upper classes. His progress therein was such that at the suggestion of his superiors he had printed in this language a volume dealing with the main truths of our faith: the creation, the fall and the more important prophesies regarding the coming of the redeemers. This work is so delightful that not only do the Christians derive much profit from it, but also even the non-Christians speak of it with pride. On Sundays and feast-days this book, or Puranas as it is called, is being read in the churches with as much profit as it gets applause."

This poet-priest passed away at the age of 70 at the Jesuit priests' residence at the famous Bom Jesu Basilica in Old Goa. The remains of St. Francis Xavier have been preserved at this basilica. Fr. Stephens needs no memorial. His epic Kristapurana itself is his eternal memorial in Marathi literature.

References: -

1. 'Kristapurana' - by Fr. Thomas Stephens, Editor - Fr. Caridade Drago, Popular Prakashan, Mumbai (1996).

2. 'Kristapurana' - Editor - Shantaram Bandelu, Prasad Prakashan, Pune (1956)

3. Kristapurana: A Christian-Hindu Encounter- A study of inculturation in the Kristapuarana of Thomas Stephens, S. J. (1549-1619) – Fr. Nelson Falcao (SDB), Snehasadan Studies, Snehasadan Institute for the Study of Religion, 250, Shaniwar Peth, Pune- 411 030, and Gujarat Sahitya Prakash, P. B. 70, Anand, Gujarat, 388 001


*************

Saturday, June 6, 2009

BISHOP VALLEY ALL SET TO BOW OUT



June 5, 2009
BISHOP VALLEY ALL SET TO BOW OUT


Camil Parkhe

reporters@sakaaltimes.com

Pune: When he took over the reins of Pune diocese in 1977, Valerian D’Souza at 44 was one of the youngest bishops in India. As he hands over the charge to Bishop Thomas Dabre on Sunday, D’Souza has earned the distinction of having the longest episcopal tenure of 32 years among the serving bishops in the country.
Vasai’s Bishop Dabre will be installed as the new bishop of Pune diocese at St Patrick’s Cathedral here on June 7. As per the church’s law, Bishop D’Souza had resigned from his post on completion of 75 years in October last.
Mumbai’s Cardinal Oswald Gracias and outgoing Pune Bishop Valerian D’Souza will lead Bishop Dabre to the ‘Cathedra,’ the offi cial Chair of the bishop. The letter of appointment issued by Pope Benedict XVI or the ‘Papal Bull’ will be read by Pune Diocese Chancellor Fr Joe Abraham.
Archbishop Pedro Lopez Quintana, the Pro Nuncio or the Vatican’s ambassador in New Delhi, who was scheduled to install the new bishop, has cancelled Pune visit last moment W hen he took over the reins of Pune diocese in 1977, Valerian D’Souza at 44 was one due to some other urgent work, sources said.
The fi fth bishop of 107-year-old Pune diocese, D’Souza presided over manifold growth in the activities of the Catholic Church in western Maharashtra and Konkan.
During his term, the diocese was twice bifurcated to form the Nashik diocese in 1987 and Sindhudurg diocese in 2005. The present Pune diocese, comprises Pune, Satara, Solapur and Sangli districts and Kolhapur city.
The Catholic priests and nuns run 67 schools and four higher secondary schools in Pune diocese. There are about 50,000 children, majority of them being non-Christians, studying in these institutions.
“Our schools do not lay overemphasis on academic excellence, their top priority lies in inculcating moral values and building characters of the students in a secular society,” says Bishop D’Souza.
“Christians in Pune are not even one per cent of the total population but we’ve served the society well,” he said.
Speaking to Sakal Times, the ‘singing’ bishop said he is quite content with his 32-year-long eventful term.
He said, “It is for others to judge our work, but I am sure that many achievements according to others will have low rank in the eyes of God.” “Love expressed in simple gestures and deeds will ultimately count much more than buildings, institutions and awards earned,” he said.
After his retirement on Sunday, Bishop D’Souza will move to his especially built room in Vianny Clergy Home on the Bishop’s House campus.
There, he plans to read, write and meet people, “relieved of administration and its obligations.”



EMAILhttp://epaper.sakaaltimes.com/ST/ST/2009/06/06/ArticleHtmls/

Sunday, March 22, 2009

Preface to Contribution of Christian Missionaries in India

‘Contribution of Christian Missionaries in India’
Written by Camil Parkhe
Published by Gujarat Sahitya Prakash,
Post Box No 70, Anand, 388 001
Gujarat, India

Foreword byAnosh Malekar
Assistant Editor,
The Indian Express (Pune edition)


Email: booksgsp@gmail.com
First Published in 2007

ISBN 978 81 8937 36 2



PREFACE
by Author Camil parkhe

I was introduced to the missionary way of life for the first time when I was a primary school student. I was then studying in third standard in St. Teresa Boys School at Haregaon in Ahmednagar district of Maharashtra. In the 1960s, European priests were working in most of the mission centres in Ahmednagar district, as was the case in other parts of India. Most of these European priests were in their middle ages. Fr. Hubert Sixt, a strict disciplinarian, was the head of this rural primary school and Fr. Richard Wasserer was the local parish priest. Their personalities and nature differed. Children from the school and the hostel were friendly with Fr. Wasserer who was slightly elder among the two.

St. Teresa Boys School in those days was housed in rows of rooms with tiled roofs and small verandah. The local parish also owned a farm where a water tank was just constructed. Every morning, all of us staying at the school hostel would attend the holy mass in the church. The school would open at around 7.30 a m. Fr. Wasserer would take us hostelites to the water tank for a swim before the break of the dawn. Water was of course used to be warm at that time. Most of us hostelites took their first lessons in swimming there. Fr. Wasserer would help us to overcome the fear of water. Once when such swimming session was in progress, one of the walls of the tank got washed away and water gushed out, along with the children and the priest. Fortunately nobody was hurt.

The personality of Fr. Sixt was altogether different. The school students and hostelites were scared of this priest who had a German shepherd as his pet. However when any of the hostelites fell ill or got injured while playing, they would experience the care and affection of this priest. Fr. Sixt, a German who was drafted into the Nazi Medical Corps during the Second World War would personally examine the boys and give them medicines. If required, he also used to administer injections. The children dreaded the burning sensation experienced while applying iodine on fresh bleeding wounds or the injection needle. I think this fear had contributed to a great extent in creating fear about Fr. Sixt in our minds.

My two elder brothers were also in the same school and hostel. Children from nearby Ekwadi, Donwadi, Teenwadi (Wadi means hamlet in Marathi) and Undirgaon studied in the school. The lodging and boarding fee per hostelite was Rs five per month. Nonetheless, many of the parents found it difficult to pay even this small fee in time. However, Fr Sixt never admonished or expelled any hostelite for not paying the fees.

Today, Christian priests and nuns are running schools in several towns and villages of Ahmednagar district and also in the neighbouring Pune, Aurangabad, Nashik and Beed districts. But during those days, a large number of local Christian students from Shrirampur, Rahuri and neighbouring talukas in the district completed primary education in St. Teresa schools for Boys and Girls at Haregaon and shifted to Dnyanmata School and St. Mary's School at Sangamner in the same district for the secondary education.

At both places, they were accommodated in the hostels. Poverty was the major reason why people kept their children in these hostels. Besides, most of these students would have not continued their education had they remained with their families in the villages. The atmosphere in their families or villages was not education-friendly. The entire Catholic mission centres in Ahmednagar district then were founded and run by the Jesuits, the priests belonging the Society of Jesus.
Ahmednagar and Aurangabad districts are among the areas in Maharashtra where there is a sizeable number of Christians - Catholics and Protestants. The grandparents or great grandparents of these people had embraced Christianity in the 19th century.
After appearing for the matriculation examination from Dnyanmata or even before that, many students used to join St. Joseph Technical Institute in Pune, which was also run by the Jesuits. Fr Ivo Meyer who founded the St Luke's Hospital (also called as German Hospital) in Shrirampur was later director at this institute. The students who hailed from outside Pune stayed in the institute's hostel and acquired diplomas in various courses like turner, fitter, and wireman. The institute during those days provided trained skilled workmen to Pune’s reputed industrial units including the Tata Motors, Bajaj Auto and Greaves. Most of these students were interviewed at the St Joseph institute's campus itself and recruited by these companies for various posts.

These young Christians whose parents or grandparents were erstwhile dalits (belonging to the erstwhile untouchable communities) and had no social or financial capabilities to take up graduation or post graduation courses. The Haregaon-Sangamner-Pune route proved very beneficial to these youngsters and their community as it led to their social and economical upward mobility. The number of Christian youths from Ahmednagar district who took this route is enormous. This path was followed by at least two generations. The financial status of the Christian families from Ahmednagar district, which migrated to Pune in search of greener pastures in this manner, is far better than those who lived behind.

This progress was possible only due to financial and psychological support offered by the missionaries to this otherwise neglected community. Although before their conversion, these Christians belonged to the erstwhile untouchable Mahar and other castes, they have been deprived of their right to reservations for education and jobs due to their conversion to Christianity. Ironically, reservations and other benefits are extended to their dalit family members and other relatives who embrace either Buddhism or Sikhism and others who have continued to be Hindus.

With their limited resources, missionaries have enabled this community to be self-reliant and succeeded in granting them social status. Jesus Christ has said that ‘Man does not live by bread alone’ but these missionaries made efforts to ensure that this poor community secured their bread as well. A majority of Christians in India belong to the erstwhile Scheduled Castes and Scheduled Tribes. I have referred to the example of the missionary work in Ahmednagar district only to illustrate the contribution of Christian missionaries to the progress of the underprivileged sections of society. The missionaries have given a similar helping hand to economically and socially backward Christians and also others in different parts of India.

There are thousands of schools, colleges, hospitals, dispensaries, orphanages and other institutions run by Christian missionaries in India. A large number of persons belonging to the so-called cream of the society and working in various fields are the alumni of these Christian institutions. A majority of the beneficiaries of all these institutions are, of course, non-Christians. The reason being, these institutions are open to persons of all religions and castes. The Christians studying in a majority of these institutions may be hardly one or two per cent. The alumni of these institutions include the present President of India, Dr. A P J Abdul Kalam and several veterans from different walks of life.

The contribution made by Christian missionaries especially in the educational and social fields is noteworthy. It is often alleged that Christian missionaries make use of these institutions to lure or compel the students and others to convert to Christianity. The millions of non-Christians who have been educated in the missionary educational institutions and others who have availed of services in other Christian institutions only can vouch whether the allegation holds good. If the allegation were true, the number of Christians in the country would have increased manifold during the past century.
Missionaries offered free education and medical services in remote parts of the country both before and after Independence. They have never taken into consideration the caste or religion of the beneficiaries. The term ‘missionary spirit’ now has become synonymous to selfless and dedicated service even in Indian languages.

While carrying out their routine work, the Christian missionaries in the past five centuries have contributed a great deal simultaneously in the fields of literature, social awakening, education and medical services in various States. This book however refers to the life and work of only a few missionaries. There are also many missionaries who have now gone into oblivion despite rendering great service to society. A majority of these European who toiled in the drought-prone Ahmednagar district for several years have found the final resting place at the cemetery in Sangamner town. A souvenir released by the Nashik diocese to commemorate the 150 years of evangelisation by German Jesuits in western India contained the list of Catholic priests and nuns who worked at these mission centres. Fr Joe Ubelmesser from Germany who said that he was adding the list to the German Jesuits archives in his message had rightly said that 'sometimes the cemeteries are containing more history than many books.'

While doing research on this project, I have learnt about the commendable service given by several Catholic and Protestant missionaries. My only regret is that it was not possible to write about all of them in this small book.

Camil Parkhe
April 2007

Book on Contribution of Christian Missionaries in India

‘Contribution of Christian Missionaries in India’
Written by Camil Parkhe
Published by Gujarat Sahitya Prakash,
Post Box No 70, Anand, 388 001
Gujarat, India

Email: booksgsp@gmail.com

First Published in 2007

ISBN 978 81 8937 36 2

Price Rs 95.00 US$ 10.00

Foreword by Anosh Malekar
Assistant Editor,
The Indian Express (Pune edition)
’’In 1998, I moved to the western Indian State of Gujarat to work as a correspondent of  The Week magazine. I was thrown into the thick of things almost immediately. Members of the Vishwa Hindu Parishad (World Hindu Council) and the Bajrang Dal (Hanuman’s Army), the storm troopers of the Hindu nationalists, were on the rampage; exhuming the dead body of a Christian from a graveyard at Kapadvanj town in north Gujarat followed by the burning of a Bible at Rajkot city in Saurashtra region.
Later that year, the trishul (trident)-wielding members of the saffron brigade attacked churches on Christmas day in the southern tribal district of The Dangs. This was followed by the rape of nuns in tribal Jhabua, a remote district in neighbouring Madhya Pradesh, and the naked parading of a Catholic priest in the central Indian state. The burning alive of Australian missionary Graham Staines and his two little children in the eastern Indian state of Orissa caused outrage among ordinary Indians and shook the world.
Gujarat was ruled by the Bharatiya Janata Party (Indian People’s Party)- and continues to this date- and so was India till the rejection of its ‘India shining’ campaign by the voters in the Parliamentary polls of 2004. The years of saffron rule witnessed arson, loot, assault and brutalisation of Christian religious personnel all over the country. And it is expected to continue in some form or the other as globalisation breeds a new generation of Indians who are eager to settle in the West but yearn to maintain their cultural branches in the ancestral land. This axis between globalisation and fundamentalism has been sufficiently exposed ever since the Gujarat riots.
The consistent demonizing of Christians, especially the religious personnel commonly and freely referred to as missionaries, may seem to some as unwarranted-Christians in India are a tiny and scattered minority- but it is indispensable to the project of a Hindu nation. Hindu nationalists have always sought to redefine Hindu identity as opposed to a supposedly threatening ‘other’. Their effort has been to unite Hindu society by constantly invoking real and imagined threats posed by the evangelical Christians and militant Muslims. Though Christianity in India traces its origins to 2000 years on the southern coast, the missionaries referred to in this book came to India mostly from Europe and America during the past couple of centuries. A majority of today’s Christian population, just over 2 per cent of the total population, is a result of the conversions administered by these missionaries. Some Hindus refer to the missionaries as peddlers of Christian salvation and denigrators of their religion. Religious conversions exposed the porous borders of Hinduism and raised questions over its deeply held beliefs and metaphysical `certainties`.
Camil Parkhe’s book is important because it is not about missionaries and the Hindu right, nor is it about salvation and metaphysics. The legacy of the missionaries is not a handful of Indians calling themselves Catholics or Protestants. It is their disproportionate undertaking: between themselves and some other denominations the Christians run 25 per cent of India’s voluntary service sector. The beneficiaries belong to all castes, creeds and cults.
According to figures provided by the late Archbishop Alan de Lastic of the Catholic Bishops Conference of India in late 1990s, Christians take care of 5 per cent primary education, 10 per cent of all literacy and holistic health care, 25 per cent of existing care of orphans and widows and 30 per cent of all existing care of mentally and physically handicapped, leprosy and AIDS victims. About four million children graduate from Christian educational institutions every year.
Camil’s book is in a way about the humble origins of what many in the voluntary sector and the media now perceive as mammoth voluntary conglomerates. It is about the women and men who went beyond their moral and spiritual calling with their insistence upon the sacredness of every human being as a living temple of God. They were to have the profoundest effect upon all the subsequent social and political life in India.
Camil’s missionaries are not all men, nor are they essentially white-skinned. The list includes Pandita Ramabai, Laxmibai Tilak, Baba Padmanji, and Rev Narayan Vaman Tilak, who contributed a great deal to the social transformation in Maharashtra during the pre-Independence era. Satyavan Namdev Suryavanshi, a successful journalist and exponent of the popular Marathi kirtan finds a place of honour in the book. Though, some readers may find the list heavily tilted in favour of missionaries who worked in Maharashtra or were Maharastrians.
Camil is a Marathi-speaking journalist who writes in English for newspapers and switches back to his mother tongue when writing books. I do not know if this is true or false but knowing him for over a decade and a half I have concluded that journalism has been his profession and writing a vocation. I learnt the basics of journalism from Camil and we have worked together long enough for me to know that writing in Marathi or English, working on a news story or a book happens almost simultaneously. It now seems effortless but there is a lot of hard work behind it.
And perhaps a need too! In the current social and political milieu the fact that Christians are no longer catalysts of change that they had been in the initial stage cannot escape a probing mind. Christians today are increasingly becoming responders to and even victims of changes initiated by others. This book should help them realise that their history, while often a painful story, is nonetheless one in which they can take legitimate pride. They can affirm their heritage and build upon it; they do not have to deny or renounce it in order to live fuller lives in the present.
The book, essentially pens portraits of individuals and their efforts, also comes at a time when there is a certain excitement; there is a growing feeling that India, with its 9 per cent plus growth rate, is ready to take on the world and make a mark on the global map. But still there are over 300 million Indians yet to see or feel it. This is the ‘other India’, the India that suffers silently even as the other half prospers. Most experts are convinced that the future of India depends on her ability to better their lives. Not just for economic reasons but also political ones. But can India muster up its missionary zeal in the times of globalisation. Sometimes it helps to reflect on the past. ‘’

Anosh Malekar.
Assistant Editor,
The Indian Express (Pune edition)

Sunday, March 8, 2009


Ghogargaon's Christ the king Church in Vaijapur taluka of Aurangabad district in Maharashtra (India), was built by Fr Gurien Jacquier, A French Fransalian missionary, in 1927. This is the cart which was used by him and is presently preserved at his memorial in ghogargaon. Fr Jacquier is revered by local people as a saint although the Catholic Church has not yet initiated the canonisation process.

Monday, January 19, 2009

Ghogargaon's Christ the king Church, Aurangabad

Ghogargaon's Christ the king Church in Vaijapur taluka of Aurangabad district in Maharashtra, built by Fr Gurien Jacquier, MSFS, in 1927